Keynote speakers and presenters for our 2021 NZSTI Conference will be posted here as they are confirmed. Check this page regularly to see the latest updates!
Alan Wendt is Samoan and has 17 years’ experience as a community and conference interpreter across most domains, especially conference, academia and government settings. He spent 4 years in London interpreting and teaching interpreting modules as an adjunct lecturer for the MA in Translation at UCL (University College London). Since returning to Wellington in 2015, he has been the senior interpreter at iSign, specialising in government, conference and media interpreting.
Alan has served 3 times as President of the Sign Language Interpreters Association of New Zealand. He has also been the SLIANZ representative on the NZSTI council, board member and then secretary for Interpreting New Zealand, and is a past member of the NZSTI Wellington branch committee. Alan holds a BA in Linguistics (VUW), a Diploma in Sign Language Interpreting (AUT), a Postgraduate Diploma in Interpreting (Macq.) and the Level 6 NVQ Certificate in British Sign Language (Signature, UK).
Corinne McKay is a US-based French to English translator and interpreter. She translates primarily in the areas of international development, corporate communications, and non-fiction books, and interprets for court and legal clients. She is currently a student in the Glendon College/York University Master of Conference Interpreting program. In addition to her own translation and interpreting work, Corinne writes books and teaches classes for other translators. She is the author of How to Succeed as a Freelance Translator, a business how-to guide with more than 12,000 copies in print. She served on the board of the American Translators Association for seven years, including as ATA president from 2017-2019, and co-hosts the podcast Speaking of Translation with Eve Bodeux.
Renato Beninatto is the CEO of Nimdzi Insights and the co-author of The General Theory of the Translation Company. As a consultant, he works with investors, analysts, buyers, and suppliers of Language Services to define strategies for growth. Renato has lead several organizational change and technology deployment projects with a focus on long-term solutions for complex organizations. Renato is an Adjunct Professor in the Master of Arts in Translation and Localization Management Program at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, a former president of ELIA (European Language Industry Association), and an Ambassador for Translators Without Borders.
Alison Entrekin is an Australian translator specialized in Brazilian literature. In 2019 she won the New South Wales Premier’s Translation Prize for the body of her work. She is currently completing a new translation of Grande Sertão: Veredas by João Guimarães Rosa with support from Itaú Cultural and is working on a PhD in Translation Studies at the University of Western Australia.
Robert is a US-based Italian-English translator specialising in financial and legal documents who now runs Lugano Translations. He is the treasurer for the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI), has written books on freelance translation and has spoken at ATA-sponsored events. These days, his clients include banks, corporations, non-profits and consulates as well as private individuals.
Alejandra González Campanella
Alejandra González Campanella is a PhD candidate in Translation Studies at The University of Auckland. She holds a BA and MA in translation, interpreting, and intercultural mediation from Uruguay and Spain. She has over ten years of experience in the industry as a translator, editor, and project manager and is a full member of NZSTI.
Nancy Guevara is one the world’s first qualified interlingual respeakers based in Australia. She started working on developing this complex skill in 2017 when she completed an intralingual respeaking (English) in-house training program at Macquarie University in Sydney. In 2019, she completed an Interlingual Respeaking Specialisation Program (English - Spanish) at the University of Vigo and currently works for several subtitling agencies based in the USA, Europe and Australia, providing remote live subtitles for on-line events.
Tineke Jannink is currently completing her Masters of Intercultural Communication and Applied Translation at Victoria University of Wellington. She holds Bachelor of Law and Arts degrees and has worked as a solicitor since 2019. She speaks English, French and Mandarin and has spent time in countries where these are the national languages.
Joachim Lépine, M. Ed., C. Tr., is a Canada-based trainer and translator with more than ten years of experience teaching translation and related topics to university students and working professionals. He is also the founder of the Regroupement des langagiers de l’Estrie and the owner Traductions LION. He was Coordinator of the Continuing Education Committee for OTTIAQ from 2013 to 2020. Joachim holds a BFA from Concordia University, a BA in translation from Université de Sherbrooke, and an MA in education from Plymouth State University.
Andrew Lockhart, MBIE
National Manager, Refugee and Migrant Support, Ministry of Business Innovation and Employment
Andrew leads the work on the delivery of both the Refugee Resettlement Strategy and the Migrant Settlement and Integration Strategy which are government strategies focussed on improving outcomes for refugees and migrants settling in New Zealand. The Language Assistance Services (LAS) programme delivers on the outcomes of both strategies to improve access to services and support. Andrew is the business owner for this work, which includes the Interpreting Standards Project.
Agustina Marianacci completed her undergraduate degree at the National University of Córdoba (Argentina), qualifying as a National Public Translator of English before moving to New Zealand in 2014. She has been working as a freelance translator since 2013 and as an interpreter since 2017. She completed a Graduate Diploma in Arts (Interpreting) at AUT, where she is currently a lecturer. She is also working towards her Master of Language and Culture degree at the same university.
Nanyi Mateo is a Spanish medical interpreter certified by NBCMI. She is the founder and lead instructor of InterpreMed.com, a community learning website for interpreters. She teaches her innovative note-taking symbol system with Transinterpreting.com and is an online instructor of a 60-hour medical interpreting course with Americans Against Language Barriers (AALB), a non-profit organisation in Chicago. She currently works as an interpreter quality assurance agent and as a video remote and over-the-phone interpreter for different agencies across the United States.
Dr Di Nash, M.B.B.S., FRNZCGP, President and Accreditation Committee Chair, Balint Society of Australia and New Zealand, Chair, is a medical doctor who has worked in a wide range of fields, including many years in family medicine, where she worked at times with medical interpreters. She has trained in adult education, and worked in health administration as a Director of the Auckland District Health Board. Dr Nash is president of the Balint Society of Australia and New Zealand, an organisation working to improve wellbeing through clinical reflective practice for all health practitioners.
Te Tumatakuru O'Connell
Te Tumatakuru O'Connell is of Māori and Irish heritage. He is a professional interpreter, translator and Māori language consultant. He is currently co-chair of the newly established national Māori interpreters and translators association Te Kāhui Whakamāori. He is also a council member of NZSTI and chairs the Association Development Task Force of the International Translators Federation.
Steve holds a BS Pre-Seminary from Clarks Summit University and completed his graduate studies at Grace Theological Seminary. He worked in education, construction, industry, sales/marketing, and public relations prior to becoming a translator in 2014. Based in Florida, Steve provides Portuguese to English translation services for agencies and direct clients. His major clients include a global consumer product manufacturer and one of the world's largest banks, both via LSP agencies.
Judy Saba is an accredited trainer, cross-cultural psychologist, public speaker and story teller with extensive experience in psychology and counselling, policing, critical problem analysis and applied diversity training. Having researched diversity training in policing jurisdictions in the US, Middle East and UK, Judy has pioneered a brand of applied diversity training. This has included leading strategies and insights into working with interpreters in many professions and contexts as well as issues of vicarious trauma, resilience and coping for interpreters and translators.
Aurelie Sheehan, NAATI
Aurelie Sheehan is the Certification Policy and Development Manager at NAATI where she focuses on NAATI’s certification development strategy while overseeing the delivery of examiner training. She also focuses on certification test material creation and design for specialised and non-specialised test types. Aurelie has also been working as a NAATI-certified English to French translator for more than ten years.
Dr Liz Stallworthy is a nephrologist in Auckland, New Zealand. Liz is trained in teaching communication skills to healthcare practitioners using facilitated role play. She taught on the New Zealand Advance Care Planning Co-operative nationwide workshops from 2013 to 2019 and more recently has been collaborating with colleagues to deliver workshops for groups of health care professionals working in nephrology, oncology, palliative care and anaesthesia.
Dr Wei Teng, a certified translator and interpreter, is a lecturer in translation and interpreting studies at the University of Canterbury. He hopes his studies on the evaluation of Community Translation/Interpreting quality will help members of linguistically disadvantaged communities to make informed decisions related to exercising their basic human rights.
Meng Zhou is a PhD Candidate in Translation Studies at the University of Auckland. He holds a master’s degree in English interpreting from Xiamen University. He is a conference interpreter certified by three professional bodies in China and has provided quality translation and interpreting services since March 2015.