Alan Wendt - Keynote Speaker
A whole new world: A new fantastic point of view
This keynote will discuss how sign language interpreters have been drawn into the media spotlight across the globe in the aftermath of natural disasters and following events of international significance, and the lessons that have been learned.
Corinne McKay - Keynote Speaker
Thriving as a freelancer in uncertain times
Freelancing is always a balancing act between freedom and security, even more so during unpredictable periods. The months since March 2020 have seen some freelancers proclaiming it their best year ever, while others have left the profession or found in-house jobs. In this keynote address, we'll look at what factors can help freelancers weather uncertain times with success.
Old Age Affects the Translation Industry: Why Resistance to MT is Futile
Let's talk about how to look at Machine Translation as a reality that is here to stay and how professionals need to learn how to use it. Privacy? Security? Humans are better? Hypocrisy? Let's talk about how our behaviour as consumers frequently contradicts our posture as translators. Let's see how we can make machine translation work for us and not against us.
Translating the foreign in the foreign: Making João Guimarães Rosa’s Grande Sertão: Veredas ‘sing’ in English
Alison will discuss her retranslation of João Guimarães Rosa’s 1954 novel Grande Sertão: Veredas, considered a modernist classic in the author’s native Brazil and renowned for its foreignness. She will share examples from her translation and discuss how she is tackling issues such as the translation of word play, dialect, orality and foreignness.
Freelance translators: You can translate, but can you freelance?
In-house translation was already on the decline, but now it seems like COVID-19 has sounded the death knell for translators within the offices of agencies. This presentation will concentrate on the 'Working for yourself / from home' part of Freelance Translation, from resumes, to networking online, to interacting with clients.
Alejandra González Campanella
A case study: Interpreting in refugee contexts in Aotearoa New Zealand
In minority populations, language barriers consistently appear as a significant obstacle to fair service access. This research explores Interpreting in Refugee Contexts (IRC) in New Zealand. It advances the notion of Trauma-Informed Interpreting (TII) in this context to understand current service characteristics and inform future practice and policymaking.
Live subtitling: Respeaking and insights into speech-to-text interpreting (STTI)
An introduction to this new area of professional practice for translators and interpreters, and insights into STTI from a practitioner's perspective.
The role of the court interpreter
A discussion on the importance of cultural awareness and semantic choice for the court interpreter from an academic perspective.
Three challenges, nine solutions
If you’re grappling with isolation, technological bewilderment, or professional overwhelm, you’re not alone—and there are solutions.
Andrew Lockhart (MBIE)
Transition to a NAATI certified interpreter workforce for the New Zealand public sector
This presentation will be given by Andrew Lockhart, who will set out the purpose and vision. Alison McDonald, the Interpreter Standards Project Manager, will then present the detailed proposal for the support package and take questions.
Exploring the application of the ally model in spoken-language interpreting from a service-user perspective
Community interpreting involves members of the dominant culture who can speak the dominant language, and immigrants or refugees who cannot. Because of this, power differences are always at play, and a critical analysis of the role of the interpreter makes society’s marginalisation and oppression dynamics visible. The ally model of interpreting recognises interpreters’ power and contextualises it within the broader scheme of power differences and historic oppression.
Note taking algorithm for interpreters
Is it possible to use a standardised note-taking and interpretation system in each and every encounter? Have you ever wondered what really happens in your brain when you are interpreting? Discover Nanyi's innovative and systematic note-taking approach based on symbols. It will help you increase your memory retention by means of proven note-taking techniques and practical exercises.
Ministry of Business, Innovation & Employment (MBIE)
Panel discussion about MBIE’s plans to transition to requiring NAATI qualifications for interpreters. Invited panellists: Quintin Ridgeway, Manager, New Zealand Translation Service; Mark Painting, Chief Executive, NAATI; Isabelle-Poff-Pencole, President, NZSTI; Dr Marco Sonzogni, Reader (Associate Professor) in Translation Studies, Victoria University of Wellington; Helen Crabb, Interpreter Coordinator for Refugees, MBIE.
Dr Di Nash
Peer support groups for NZSTI interpreters: A new initiative
Peer support groups, which meet on a regular basis, offer proven value to professionals, and the model can be easily adapted for interpreters.
Te Tumatakuru O'Connell
Te Reo Māori is central to interpreting and translation in Aotearoa.
This presentation will describe the primacy of Te Reo Māori in Aotearoa, the emergence of interpreting and translation in Aotearoa, and the centrality of Te Reo Māori to translation and interpreting in Aotearoa.
Practise your craft by going where the work is: Serving LSPs and creative agencies
One of the most productive business strategies for independent translators or interpreters is to establish and nurture solid agency partnerships.
Resilience – is it just a word?
This presentation deals with the often unmeasured impact and experience of interpreting in the complex contexts of trauma, violence and war, and understanding what it takes to reconnect, reconstruct, and stay safe when trauma is part of the situation.
Aurelie Sheehan (NAATI)
Certification testing in the context of COVID-19
This presentation will focus on the recent changes NAATI implemented around test administration as a response to the COVID-19 pandemic and how they paved the way to more continuous improvements in testing delivery.
Dr Liz Stallworthy
Medical communication and working with interpreters
Difficult conversations are a core task for doctors and there are a number of skills and techniques that we can use to help these conversations go well. Liz will present the techniques that have been found to aid effective communication between doctors and patients, and discuss the challenges that adding a third person, the interpreter, brings to a conversation.
Dr Wei Teng
It makes sense, but I just don't get it: End-users' perspectives in community translation
This presentation considers the benefits of involving end-users in the development of translation assessment criteria and looks at how translators can achieve pragmatic equivalence in community translation.
Maintaining ethical standards in an evolving profession: Ethical decision-making for translators
In the face of emerging ethical challenges in an evolving translation profession, continuing ethical development programs for professional translators targeting the translators' ethical decision-making process may prove productive.